這本書是由英文書翻譯而來的
原文主編是Stanley與Alison
由孟憲福主譯,殷于涵審校
紙張約A4大小,厚厚一本五百多頁
內容主要是西方音樂的內涵與歷史演變
小弟購入這本書已經四個月左右了。
從一開始天天閱讀
讀到第三章之後逐漸失去耐性 :x
而現在幾乎不看,變成吸附灰塵用的雞毛撢子了!
原因不是這本書的內容不好
而是中文翻譯實在是有夠爛 :evil:
前兩個章節翻譯的不錯
但之後的章節感覺就像是Dr. Eye翻譯出來的
完完全全照著原文逐字翻譯
句型結構沒有根據中文文法潤飾
怎麼看怎麼奇怪
有些句子甚至看個七八遍才能看懂
一本好書就這樣被翻譯的歪七扭八
越看越上火阿 :evil: :evil: :x :x
耳聞某些出版社翻譯原文書都是花點小錢請名人來掛名
真正的翻譯工作則是交給其他非專業人員負責
由此來節省成本
總之,一本內容如此豐富的好書就這樣被「城邦出版社」給糟蹋了阿!
當然,波出來就是要提醒您買這本書務必三思,最好是在書店裡面看過內容才考慮購買。
劍橋音樂入門 - 古典樂參考書
版主: DearHoney
-
- 大師
- 文章: 175
- 註冊時間: 2003-09-27 20:07
- 來自: 新竹
Re: 劍橋音樂入門 - 古典樂參考書
翻的很差喔?能不能舉個例子阿....我還蠻想買的...(書賣我好了 :roll: )德國大香腸 寫:這本書是由英文書翻譯而來的
原文主編是Stanley與Alison
由孟憲福主譯,殷于涵審校
紙張約A4大小,厚厚一本五百多頁
內容主要是西方音樂的內涵與歷史演變
小弟購入這本書已經四個月左右了。
從一開始天天閱讀
讀到第三章之後逐漸失去耐性 :x
而現在幾乎不看,變成吸附灰塵用的雞毛撢子了!
原因不是這本書的內容不好
而是中文翻譯實在是有夠爛 :evil:
前兩個章節翻譯的不錯
但之後的章節感覺就像是Dr. Eye翻譯出來的
完完全全照著原文逐字翻譯
句型結構沒有根據中文文法潤飾
怎麼看怎麼奇怪
有些句子甚至看個七八遍才能看懂
一本好書就這樣被翻譯的歪七扭八
越看越上火阿 :evil: :evil: :x :x
耳聞某些出版社翻譯原文書都是花點小錢請名人來掛名
真正的翻譯工作則是交給其他非專業人員負責
由此來節省成本
總之,一本內容如此豐富的好書就這樣被「城邦出版社」給糟蹋了阿!
當然,波出來就是要提醒您買這本書務必三思,最好是在書店裡面看過內容才考慮購買。
不過建議再買一本音樂修辭字典啦...配合使用應該效果會不錯
噓...安靜聽音樂吧...
-
- 大師
- 文章: 175
- 註冊時間: 2003-09-27 20:07
- 來自: 新竹
恩...小弟我今天實際去誠品翻了這本書...
覺得有些不同的想法...
不知道樓主所謂的翻譯的不好是指哪邊???
此書書名雖然是古典音樂入門...但是內容其實並不簡單
不僅是內容跟用詞...還有舉例的樂譜.調性.樂曲內容解說都有一定的深度
完全沒有接觸過古典音樂或是樂理底子的人是會看的很痛苦的
加上它以人文角度切入...許多歐洲文化歷史也在其中提到\r
對西方文化沒興趣會看的更加霧煞煞
我時間不多先翻了較為熟悉的浪漫時期翻閱...講解的並不差
加上他有附上樂譜舉例講解...這點很重要!
我想很多人彈鋼琴都只是看著樂譜彈吧(包括我)
在曲子背後寫曲背景跟作曲家當時的心境都不了解的情況下彈奏曲子
其實是很難彈出韻味的...
也許可以找一天拿原文跟譯書稍微比對一下\r
(不過我不確定我的英文能力有這麼好...加上許多的專有名詞...)
如果說是因為看不懂這本書而覺得翻的不好...
個人覺得就太傷害了主編們了...也許只是內容並不平易近人\r
我想這本書應該還是值得一看的!
覺得有些不同的想法...
不知道樓主所謂的翻譯的不好是指哪邊???
此書書名雖然是古典音樂入門...但是內容其實並不簡單
不僅是內容跟用詞...還有舉例的樂譜.調性.樂曲內容解說都有一定的深度
完全沒有接觸過古典音樂或是樂理底子的人是會看的很痛苦的
加上它以人文角度切入...許多歐洲文化歷史也在其中提到\r
對西方文化沒興趣會看的更加霧煞煞
我時間不多先翻了較為熟悉的浪漫時期翻閱...講解的並不差
加上他有附上樂譜舉例講解...這點很重要!
我想很多人彈鋼琴都只是看著樂譜彈吧(包括我)
在曲子背後寫曲背景跟作曲家當時的心境都不了解的情況下彈奏曲子
其實是很難彈出韻味的...
也許可以找一天拿原文跟譯書稍微比對一下\r
(不過我不確定我的英文能力有這麼好...加上許多的專有名詞...)
如果說是因為看不懂這本書而覺得翻的不好...
個人覺得就太傷害了主編們了...也許只是內容並不平易近人\r
我想這本書應該還是值得一看的!
噓...安靜聽音樂吧...
你在誠品看了多久?有十分鐘嗎? :eek:
這本書的內容的確不錯,十分具有深度。
我要批評的不是這本書寫的太深,而是翻譯的太爛。
這本書前兩章主要是講樂理的部分,翻譯文筆還不錯,有根據中文文法潤飾。
但是之後的章節就逐漸走下坡,文筆也跟前兩章差異頗大。最神奇的是,書內還註明了前八章是同一名譯者。
出版社是把消費者莊孝維是嗎?文筆一看就知道不一樣,還敢宣稱是同一名譯者。
不過也可能因為前四章是樂理的部分,所以出版社才特別找了專業人士來翻譯。之後的章節探討的是歷史文化,翻譯者不一定要懂樂理,於是出版社為了節省成本找了一些「懂英文」的人來做翻譯的工作。
英文句型與中文文法原本就差異許多,而這本書充斥著完完全全依照原文逐字翻譯的中文句,而沒有依照中文文法去潤飾。\r
所以許多句子越看越奇怪,就好像一個外國人用英文文法的思路在跟讀者聊天一樣。
這本書的內容的確不錯,十分具有深度。
我要批評的不是這本書寫的太深,而是翻譯的太爛。
這本書前兩章主要是講樂理的部分,翻譯文筆還不錯,有根據中文文法潤飾。
但是之後的章節就逐漸走下坡,文筆也跟前兩章差異頗大。最神奇的是,書內還註明了前八章是同一名譯者。
出版社是把消費者莊孝維是嗎?文筆一看就知道不一樣,還敢宣稱是同一名譯者。
不過也可能因為前四章是樂理的部分,所以出版社才特別找了專業人士來翻譯。之後的章節探討的是歷史文化,翻譯者不一定要懂樂理,於是出版社為了節省成本找了一些「懂英文」的人來做翻譯的工作。
英文句型與中文文法原本就差異許多,而這本書充斥著完完全全依照原文逐字翻譯的中文句,而沒有依照中文文法去潤飾。\r
所以許多句子越看越奇怪,就好像一個外國人用英文文法的思路在跟讀者聊天一樣。
-
- 大師
- 文章: 175
- 註冊時間: 2003-09-27 20:07
- 來自: 新竹
我看了快一個小時吧...德國大香腸 寫:你在誠品看了多久?有十分鐘嗎? :eek:
這本書的內容的確不錯,十分具有深度。
我要批評的不是這本書寫的太深,而是翻譯的太爛。
這本書前兩章主要是講樂理的部分,翻譯文筆還不錯,有根據中文文法潤飾。
但是之後的章節就逐漸走下坡,文筆也跟前兩章差異頗大。最神奇的是,書內還註明了前八章是同一名譯者。
出版社是把消費者莊孝維是嗎?文筆一看就知道不一樣,還敢宣稱是同一名譯者。
不過也可能因為前四章是樂理的部分,所以出版社才特別找了專業人士來翻譯。之後的章節探討的是歷史文化,翻譯者不一定要懂樂理,於是出版社為了節省成本找了一些「懂英文」的人來做翻譯的工作。
英文句型與中文文法原本就差異許多,而這本書充斥著完完全全依照原文逐字翻譯的中文句,而沒有依照中文文法去潤飾。\r
所以許多句子越看越奇怪,就好像一個外國人用英文文法的思路在跟讀者聊天一樣。
看的是中間以後的部份了...(浪漫時期)
我倒是不覺得翻的有多差(就我看的部份)
可能是句子的前後順序編排上面不太好吧
所謂潤飾...也許是見仁見智...
如果拿陳國修或是劉仁陽的書來比較的話...
這本書的內容當然是沒這麼流暢...
還是找原文書比對看看最實在吧
不過我懷疑國內有能力翻的好的人又有幾個呢 :roll:
噓...安靜聽音樂吧...
-
- 初學者
- 文章: 2
- 註冊時間: 2004-10-31 00:19
- 聯繫: