這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2002-09-18 21:58 被 Forwell 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
原文書........該怎麼唸~~>_<~
版主: DearHoney
1.為了真正懂書上的所有英文字,買一本10公分後的一般英英字典...
2.為了懂電腦的術語,來這晃晃http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
3.找適當的討論區參與討論...
2.為了懂電腦的術語,來這晃晃http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
3.找適當的討論區參與討論...
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
喔.....提自己的經驗啦!
雖然我不是電腦系(我畢業於生技相關科系)
接觸全部都是原文書(用字絕對比電腦書難),雖然有一度也想找中譯書
但台灣出的中譯本通常翻的很爛,常讓人有看沒有懂......
還不如看原文書,通常寫的比較詳細
只要恆心一點看相信會越看越順,對自己成長也有一些幫助
不要放棄.....加油吧
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
喔.....提自己的經驗啦!
雖然我不是電腦系(我畢業於生技相關科系)
接觸全部都是原文書(用字絕對比電腦書難),雖然有一度也想找中譯書
但台灣出的中譯本通常翻的很爛,常讓人有看沒有懂......
還不如看原文書,通常寫的比較詳細
只要恆心一點看相信會越看越順,對自己成長也有一些幫助
不要放棄.....加油吧
- giorgiowest
- 大師
- 文章: 81
- 註冊時間: 2002-07-12 08:00
- 來自: 艾澤拉斯
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
用熱血去克服它吧!!!
其實中文本大部分都是出版社臨時找人翻的吧,專門來賺學生錢的,
我印象很深刻,恐龍書第六版剛出一陣子就開學了,然後我們就在
開學後一兩個禮拜看到中譯本,可想而知其翻譯品質之差.....
不過有時候某些原文書的作者很喜歡來個美式幽默就是.....
例如:Deitel&Deitel父子〈那個螞蟻好棒啊!〉
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
用熱血去克服它吧!!!
其實中文本大部分都是出版社臨時找人翻的吧,專門來賺學生錢的,
我印象很深刻,恐龍書第六版剛出一陣子就開學了,然後我們就在
開學後一兩個禮拜看到中譯本,可想而知其翻譯品質之差.....
不過有時候某些原文書的作者很喜歡來個美式幽默就是.....
例如:Deitel&Deitel父子〈那個螞蟻好棒啊!〉
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
恕刪...
那麼Orbital Mechanics、Fundamentals of Air Traffic Control跟
Flight Stability and Automatic Control這三本書的中譯本在哪裡
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
對...對不起...我太忙了...還沒翻出來... (立志成為譯者的blair...)
To forwell:
雖然我本身就是學語言的,說來可能相對說服力不強...
不過,看原文書其實就是靠著一股熱血而已...
我高二時訂了Falcon 3.0的原版,那說明書比我的自修還厚...
我就靠著熱血,在每節下課時間慢慢翻,字典隨侍一旁...
不過我高中時代英文沒低於高標過是真的... (其實還是有一次啦...就是考上大學那一次聯考... >!< )
恕刪...
那麼Orbital Mechanics、Fundamentals of Air Traffic Control跟
Flight Stability and Automatic Control這三本書的中譯本在哪裡
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
對...對不起...我太忙了...還沒翻出來... (立志成為譯者的blair...)
To forwell:
雖然我本身就是學語言的,說來可能相對說服力不強...
不過,看原文書其實就是靠著一股熱血而已...
我高二時訂了Falcon 3.0的原版,那說明書比我的自修還厚...
我就靠著熱血,在每節下課時間慢慢翻,字典隨侍一旁...
不過我高中時代英文沒低於高標過是真的... (其實還是有一次啦...就是考上大學那一次聯考... >!< )