原文書........該怎麼唸~~>_<~

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

Forwell
神人
文章: 612
註冊時間: 2001-08-06 08:00
來自: 情侶去死去死團帝國裝甲擲彈兵師
聯繫:

文章 Forwell »

這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
[b10] [b10] [b10] [b10] [b10] [b10] [addsig]
<!-- Edit Notice Start -->

<font size=-1>[ 這篇文章在 2002-09-18 21:58 被 Forwell 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
Maverick
大師
文章: 139
註冊時間: 2001-01-05 08:00
來自: 亞麗安納星球

文章 Maverick »

喔~~願主保佑!!

我今年也剛考到二技~~ 同樣也碰到類似的問題.......唉!!
有得苦啦 !!!
milkpa
初學者
文章: 42
註冊時間: 2001-03-27 08:00
聯繫:

文章 milkpa »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
喔~~願主保佑!!

我今年也剛考到二技~~ 同樣也碰到類似的問題.......唉!!
有得苦啦 !!!



</FONT><!-- BBCode Quote End -->
無責任說法一:念久了就會
無責任說法二:去找中文版

事實上,真的是念久了,就習慣了
反正常用字/字根看久了也多少知道意思
拆拆加猜猜總能瞭解十之七八
剩下的就用根性去克服吧 [b13]

說實在的
如果遇到那種翻的不好的中文版
還不如自己看-.-
頭像
JJA
神人
文章: 551
註冊時間: 2001-01-06 08:00
來自: 3D紙模型網
聯繫:

文章 JJA »

1.為了真正懂書上的所有英文字,買一本10公分後的一般英英字典...
2.為了懂電腦的術語,來這晃晃http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
3.找適當的討論區參與討論...
歡迎參觀
3D紙模型網http://www.3dpapermodel.com.tw
星際大戰中文網http://www.starwarsally.net
頭像
las
神人
文章: 1530
註冊時間: 2001-01-07 08:00
來自: 金錢豹的故鄉
聯繫:

文章 las »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
喔~~願主保佑!!

我今年也剛考到二技~~ 同樣也碰到類似的問題.......唉!!
有得苦啦 !!!



</FONT><!-- BBCode Quote End -->


二技沒那麼可怕啦....
原文書一定有中譯本
對照中譯本看..省得查單字..
等你對照久了...自然也背好英文了...
讀專業才是慘阿
wokao269
大師
文章: 124
註冊時間: 2001-11-11 08:00
來自: 怪獸電力公司-大頭怪

文章 wokao269 »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
[b10] [b10] [b10] [b10] [b10] [b10]

</FONT><!-- BBCode Quote End -->
喔.....提自己的經驗啦!
雖然我不是電腦系(我畢業於生技相關科系)
接觸全部都是原文書(用字絕對比電腦書難),雖然有一度也想找中譯書
但台灣出的中譯本通常翻的很爛,常讓人有看沒有懂......
還不如看原文書,通常寫的比較詳細
只要恆心一點看相信會越看越順,對自己成長也有一些幫助
不要放棄.....加油吧 [b07] [b07]
頭像
giorgiowest
大師
文章: 81
註冊時間: 2002-07-12 08:00
來自: 艾澤拉斯

文章 giorgiowest »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
這也是我長久以來面對英文文件書藉頭痛的地方....
雖然有字典相伴....但是電腦方面的詞就是翻起來牛頭不對馬嘴...
對著MIS課本發呆中......沒有中譯本
[b10] [b10] [b10] [b10] [b10] [b10]

</FONT><!-- BBCode Quote End -->

用熱血去克服它吧!!!

其實中文本大部分都是出版社臨時找人翻的吧,專門來賺學生錢的,
我印象很深刻,恐龍書第六版剛出一陣子就開學了,然後我們就在
開學後一兩個禮拜看到中譯本,可想而知其翻譯品質之差..... [b14]

不過有時候某些原文書的作者很喜歡來個美式幽默就是.....
例如:Deitel&Deitel父子〈那個螞蟻好棒啊!〉
圖檔
pzubfwss
大師
文章: 143
註冊時間: 2001-09-02 08:00
來自: 台北

文章 pzubfwss »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
二技沒那麼可怕啦....
原文書一定有中譯本
對照中譯本看..省得查單字..
等你對照久了...自然也背好英文了...
讀專業才是慘阿
</FONT><!-- BBCode Quote End -->

誰說原文書一定有中譯本的 [b14]
那麼Orbital Mechanics、Fundamentals of Air Traffic Control跟
Flight Stability and Automatic Control這三本書的中譯本在哪裡 [b12]
blair
大師
文章: 117
註冊時間: 2002-08-15 08:00

文章 blair »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
恕刪...
那麼Orbital Mechanics、Fundamentals of Air Traffic Control跟
Flight Stability and Automatic Control這三本書的中譯本在哪裡 [b12]
</FONT><!-- BBCode Quote End -->

對...對不起...我太忙了...還沒翻出來... [b08] (立志成為譯者的blair...)

To forwell:
雖然我本身就是學語言的,說來可能相對說服力不強...
不過,看原文書其實就是靠著一股熱血而已... [b13]
我高二時訂了Falcon 3.0的原版,那說明書比我的自修還厚... [b09]
我就靠著熱血,在每節下課時間慢慢翻,字典隨侍一旁...
不過我高中時代英文沒低於高標過是真的... [b06] (其實還是有一次啦...就是考上大學那一次聯考... >!< )
JamesT
神人
文章: 1347
註冊時間: 2001-01-04 08:00

文章 JamesT »

唉~ 大學聯考英文真是我一生的痛......

破不了九十

89.67

[b10]
回覆文章