[轉貼]大陸同胞對我們Windows中文化的評語

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

Gomi
神人
文章: 475
註冊時間: 2001-02-24 08:00
來自: 垃圾堆
聯繫:

文章 Gomi »

小PER貼在GB04,所以我...當笑話看看就好!!
---
我這有一篇對岸寫這裡的,大家參考!參考!
雖然我試用過了Windows XP, 可惜是台灣版本的...
怕大家看了不懂所以特別補寄注釋,覺得台灣人是不是都有天生的幽默專家。
備注:以下所言拷自pirata13 老兄的同名文章,絕對屬於事實!!絕不造假~~~)
---
注銷計算機-->登(蹬?)出電腦(把電腦踹一腳?...)
脫機工作-->離線工作(我還離婚工作呢...)

寫字版-->Wordpad(不會翻?連字典都不會查?英語水平低於小學六年級?)
黏貼 -->貼上(我考,動賓短語當動詞用,文盲阿?)
特殊黏貼-->選擇性貼上(選擇性貼,上!...??!!)
剪切-->剪下(從哪剪到哪去?硬盤里的剪到紙上嗎?)
磁盤碎片整理程序-->磁碟重組程式(好厲害呀!把磁盤拆成零件再裝上,比得上專業維修人員~~~)

幫助與支持-->說明與支援(?!打仗嗎?)
數據源(ODBC)-->資料來源(好土...)
附件-->附屬應用程式(真羅嗦...怎麼不翻成"附屬於主程式的電腦的WindowsXX的軟件的應用的程式")
收藏-->我的最愛(字字照翻耶!應該叫最愛的:寵物:喜歡的東西等,不該照翻的時候又偏照翻...糗了吧!)
只讀文件-->唯讀檔(重來也)(=只有讀取進度重新打了。我CAO!!你們是不是游戲打多了?~~~可怕的台灣人)
默認選項-->預設選項(一點人味都沒有,做翻譯的難道是台機器人嗎?)
高級設定-->進階設定(台灣是什麼階級呀?想爬高麼?自己罵自己。)
字節 -->字元(元你個大頭龜!)
縮略圖 -->小圖示(:P 土!)
菜單(List)-->清單(青丹?好惡心!青丹就是大便)
圖標-->大圖示(一句話,土!)
創建快捷的方式-->建立捷徑(你當爬山?台灣倒不缺山。)
控制面板-->控制台(見鬼~~~要發洲際導彈了嗎?還沒開打呢!)
鼠標-->游標(游戲專用鼠標?又是游戲?)
電話和調制解調器選項-->電話與數據機選項(數據機?電腦的哪不份不接觸數據呀?誰
知道哪個是哪個?)
任務欄和開始菜單 -->工作列和開始選單(真是機器,沒文化的表現!)
適配器類型-->介面卡類型(知道什麼叫介面嗎?瞎翻)
晶片-->芯片介面卡字串-->
適配器字符串屏幕分辨率-->螢幕解析度(解析幾何很難的耶!不懂就別瞎用。)
相容-->兼容畫圖-->小畫家(幼兒園麼...)
添加 -->新增(又一大病語!根本不是個詞嘛)
Windows可用的物理內存-->Windows可用的實體記憶體(怎麼不叫固體化的回憶呢?一點詩意都沒有)
顏色質量16/32 bit-->像素16/32 bit(這是控制解析度的嗎?象素變多變少就能調顏色了?~~~)
應用-->套用(濫套貶義詞!)
回收站-->資源回收桶(怎麼不翻成資源再生處(桶)......)
Internet連接向尋-->Internet連線(小)精靈(幼兒園沒上夠?)
撤銷-->復原(沒生病,復什麼原?)
傳送反饋-->傳送意見(真XX的土!)
服務器-->伺服器(養豬的機器?)
源文件-->原始檔(還原始人呢...別和日本人一樣不進化。)
全屏顯示-->全螢幕顯示(羅嗦1)
即需即裝-->隨選安裝(屁話...)
顯示友好的錯誤訊息-->顯示易懂的錯誤訊息(奧,機器人~~~)
聯機支持-->(前)線上支援(不對照簡體版本的Windows還真以為台灣要和誰打仗呢...)
將安裝以下組件.要選擇不安裝組件,不選復選框-->將會安裝下列元件.若選擇不安裝某些元件,請取消選取核取方塊(倒不羅嗦了,可是誰看得懂?)

台灣人別鬧了好不好!我們知道你沒文化,說話比老FARMER還土,
以土為榮方顯土鱉本色麼?不嫻現眼就接著說,反正大陸人看了只
會覺得台灣翻的好笑,台灣人很土,土得掉渣兒...
<!-- Edit Notice Start -->

<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-08-09 18:19 被 Gomi 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
Gomi
神人
文章: 475
註冊時間: 2001-02-24 08:00
來自: 垃圾堆
聯繫:

文章 Gomi »

然後這是關於PC GAME名字的部分
---
從這裡就可以看出到底是誰沒文化跟創意~~!!!!
我們在取遊戲名字的時候也要謹慎一點了~~

TOMB RAIDER古墓奇兵--->俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!

HALF-LIFE戰慄時空--->半死不活
(打個電動要打到剩半條命~大陸人比台灣人還瘋~!!)

AGE OF EMPIRES世紀帝國--->帝國主義之鬥爭
(不忘共慘主義的敵對本質~連遊戲都要泛政治化~!)

HOMEWORLD萬艦齊發--->四海一家
(老兄~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~!!)

RAINBOW SIX虹彩六號--->藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~你們大陸人都沒創造力了嗎????)

SYSTEM SHOCK網路奇兵--->系統休克
(哇咧你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~!!!!!!)

ROCKMAN洛克人--->石頭人
(一句話~! 你們大陸人的文化水準是世界第一名~~!!!)
b4283
神人
文章: 307
註冊時間: 2001-01-07 08:00
來自: 青色 6 號

文章 b4283 »

還不錯啦....白濫功力沒有我們厲害\r
有些地方轉的硬了點
像是"機器人嗎?" ,"真沒有詩意!" ,"土!" ,"要打仗啦?"等等
都重複白濫, 太沒創意啦, 要比白濫的話還差一截啦
QT
神人
文章: 526
註冊時間: 2001-01-04 08:00
來自: 泰坦.土星.外行星.太陽系
聯繫:

文章 QT »

光是 Final Fantasy 翻成 太空戰士 這點,我就不認為台灣的翻譯好了...

不過對面把 Matrix 翻成啥子殺人網路來著的,也真是饒口的可以..

半斤八兩啦啦啦∼
咬你喔! :!:
MikeBibby
大師
文章: 139
註冊時間: 2001-05-11 08:00
來自: 不要再說了
聯繫:

文章 MikeBibby »

狗咬狗,滿嘴毛:)

幾個字就算一篇,這不是灌水是什麼...:D

喔喔,對了,大陸管灌水叫啥來著??_?


<!-- Edit Notice Start -->

<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-08-09 22:55 被 MikeBibby 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
franko
大師
文章: 120
註冊時間: 2001-01-09 08:00
來自: 亞歷安星球

文章 franko »

大陸的翻譯都照字面翻只讓我覺得
他們嚴重欠缺想像力:-.-:
中共不會連怎麼翻譯都在管制吧?_?
統一 統一 多少罪行假汝之名而行
ASKA
神人
文章: 640
註冊時間: 2001-01-04 08:00
來自: 辦公室

文章 ASKA »

<Font color=green>光是 Final Fantasy 翻成 太空戰士 這點,我就不認為台灣的翻譯好了</Font>

但是翻成"最終幻想"又太露骨了些... :-.-:
本來這名稱跟遊戲內容就很難兜在一塊
太深奧了...

--
翻成"菲諾梵特希"如何..
---
好像地名... :-.-:
----
還是繼續叫"太空戰士"好了... @@
-----
耶....也許改成\\"太空戰世"比較貼切......
Select a.幸福,b.痛苦 from 被愛 a,愛 b where b.role='第三者' and a.role=b.role
DearHoney
神人
文章: 6487
註冊時間: 2001-01-03 08:00
聯繫:

文章 DearHoney »

好像是在鳥窩 BBS 看過那篇號稱是大陸人對台灣電腦用詞一文的分析,其實那一篇可能還是台灣人自己寫的,主要原因來基本對話用語的部分看起來仍像是台灣用語。

我是反對拿這種看起來是笑話,其實只是會讓兩邊的人更憎惡對方的事情來做討論。所以對於始作俑者的另外那一篇什麼台灣人看大陸電腦詞句用語的文章,也同樣持反對立場,不希望繼續拿出來討論,更何況在那一篇中,有些號稱是對岸的用語,其實是為了笑話才編出來,對岸並沒有那樣的詞彙。
oldliu
初學者
文章: 38
註冊時間: 2001-03-08 08:00
來自: Shanghai

文章 oldliu »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
然後這是關於PC GAME名字的部分
---
從這裡就可以看出到底是誰沒文化跟創意~~!!!!
我們在取遊戲名字的時候也要謹慎一點了~~

TOMB RAIDER古墓奇兵--->俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!

HALF-LIFE戰慄時空--->半死不活
(打個電動要打到剩半條命~大陸人比台灣人還瘋~!!)

AGE OF EMPIRES世紀帝國--->帝國主義之鬥爭
(不忘共慘主義的敵對本質~連遊戲都要泛政治化~!)

HOMEWORLD萬艦齊發--->四海一家
(老兄~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~!!)

RAINBOW SIX虹彩六號--->藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~你們大陸人都沒創造力了嗎????)

SYSTEM SHOCK網路奇兵--->系統休克
(哇咧你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~!!!!!!)

ROCKMAN洛克人--->石頭人
(一句話~! 你們大陸人的文化水準是世界第一名~~!!!)
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
看到這些,我都快笑破肚皮了,這種謊話居然還有人相信??爲了讓臺灣的玩家對大陸有個清晰的瞭解,我就把實際情況告訴大家啦~~~

TOMB RAIDER-----------> 古墓麗影

HALF-LIFE-------------> 半條命(這個比較呆)

AGE OF EMPIRES--------> 帝國時代

HOMEWORLD-------------> 家園
(我認爲這個翻譯得不錯哦 :)..)

RAINBOW SIX-----------> 虹彩六號
(這個和你們一樣的啦~~~)

SYSTEM SHOCK----------> 系統衝擊

ROCKMAN---------------> 洛克人
(又是一樣的啦)

大家看到沒?那種搞笑的翻譯估計也是哪個白癡自己想象出來的.....拜托啦.....以後即使想找共党的毛病也不要胡亂編謊言來對付,有沒有點專業能力呀? :P

剛才只是開個玩笑哦,希望大家不要被這種無聊的謊言迷惑住自己的眼睛,我們雙方需要的是溝通,不是猜疑和污蔑,thanx
Gomi
神人
文章: 475
註冊時間: 2001-02-24 08:00
來自: 垃圾堆
聯繫:

文章 Gomi »

(其實看一看就大概猜的到有哪些是胡謅的...只是看了覺得很脫力|||b)
回覆文章