這幾年看電影時,除了在戲院裡還能看到稍有水準的翻譯外,無論是在 CATV 還是 DVD、VCD,翻譯實在是越來越爛了......
從 StarWar 的「force」,前人翻成「原力」並無不妥,甚至跟電影所要表達的意境也頗相符,可是重映版的.....
再看我現在看的「將軍的女兒」的 DVD,有時掉字幕就算了,翻譯也有點不倫不類,「MP」原文是「Military Police」,翻成「軍警」是字面上的翻譯,可是在我國,MP 即是憲兵,翻成軍警只會讓人弄得模模糊糊,甚至跟警察的職權搞混,所在,在我看來,這樣的翻譯簡直是外行人翻的,一點也不「信、達、雅」,這只是我所舉的一小例子,看來三區片的除了規格不比一區外,連翻譯也是不怎麼樣,發行公司養這些翻譯人員實在是「尸位素餐」,以後有錢的話,還是直接買一區的 DVD 好了.......
對台灣影片翻譯的感想.......唉.......
版主: DearHoney
-
- 神人
- 文章: 438
- 註冊時間: 2001-01-07 08:00