從 StarWar 的「force」,前人翻成「原力」並無不妥,甚至跟電影所要表達的意境也頗相符,可是重映版的.....
![:-.-:](./images/smilies/eh.gif)
再看我現在看的「將軍的女兒」的 DVD,有時掉字幕就算了,翻譯也有點不倫不類,「MP」原文是「Military Police」,翻成「軍警」是字面上的翻譯,可是在我國,MP 即是憲兵,翻成軍警只會讓人弄得模模糊糊,甚至跟警察的職權搞混,所在,在我看來,這樣的翻譯簡直是外行人翻的,一點也不「信、達、雅」,這只是我所舉的一小例子,看來三區片的除了規格不比一區外,連翻譯也是不怎麼樣,發行公司養這些翻譯人員實在是「尸位素餐」,以後有錢的話,還是直接買一區的 DVD 好了.......
![:-.-:](./images/smilies/eh.gif)