意思即係駁 Marantz 、Yamaha 之類擴音機有無問題
(如不明意思,請指教 ~~~)
電腦可唔可以駁擴音機?
版主: DearHoney、Tiberius、LukeLo、Ian、JamesT、justthinking、Barlos
看你的地方有多大吧
如果地方比較小(如一間房大小)
那麼一組HK$ 2000-3000元的5.1 (雙D)組合已經可以了
如果放在大廳你可以買一部DENON/ONKYO的5.1擴(雙D)大機
HK$2600-3000加上JBL/B&W SPEAKER 前置一對HK$2600-3000加上中,後置一組1000-1500
已經是平價的了,如果是玩高級的會上萬以上呢
P.S 這邊是台灣的網站,如說的是NT$/HK$
請註明
[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 01:52 被 WK CHAN 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
如果地方比較小(如一間房大小)
那麼一組HK$ 2000-3000元的5.1 (雙D)組合已經可以了
如果放在大廳你可以買一部DENON/ONKYO的5.1擴(雙D)大機
HK$2600-3000加上JBL/B&W SPEAKER 前置一對HK$2600-3000加上中,後置一組1000-1500
已經是平價的了,如果是玩高級的會上萬以上呢
P.S 這邊是台灣的網站,如說的是NT$/HK$
請註明
[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 01:52 被 WK CHAN 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>看你的地方有多大吧
如果地方比較小(如一間房大小)
那麼一組HK$ 2000-3000元的5.1 (雙D)組合已經可以了
如果放在大廳你可以買一部DENON/ONKYO的5.1擴(雙D)大機
HK$2600-3000加上JBL/B&W SPEAKER 前置一對HK$2600-3000加上中,後置一組1000-1500
已經是平價的了,如果是玩高級的會上萬以上呢
P.S 這邊是台灣的網站,如說的是NT$/HK$
請註明</FONT><!-- BBCode Quote End -->
如果照你以上所說的組合和一套5.1系統(JBL Esc 333)相比,所得出的效果是那方比較好呢.
另外你係咪有玩開新聞組o架?[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 08:20 被 DearHoney 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
如果地方比較小(如一間房大小)
那麼一組HK$ 2000-3000元的5.1 (雙D)組合已經可以了
如果放在大廳你可以買一部DENON/ONKYO的5.1擴(雙D)大機
HK$2600-3000加上JBL/B&W SPEAKER 前置一對HK$2600-3000加上中,後置一組1000-1500
已經是平價的了,如果是玩高級的會上萬以上呢
P.S 這邊是台灣的網站,如說的是NT$/HK$
請註明</FONT><!-- BBCode Quote End -->
如果照你以上所說的組合和一套5.1系統(JBL Esc 333)相比,所得出的效果是那方比較好呢.
另外你係咪有玩開新聞組o架?[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 08:20 被 DearHoney 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>嗯!照香港的習慣用法,應該就是書面語吧!
我大學時有個室友是僑生,是澳門人,我就有問過他,在香港與澳門一些比較正式的場合,我看到的訊息似乎與在台灣看到的語言用法並沒有太大差異,可是我也看得到類似「係,唔該晒」這類讓台灣人幾乎無法閱讀的文字,所以我就好奇的問,到底哪一種用法才對?\r
我這位室友告訴我,他說在正式的場合應該都是以類似台灣與大陸那樣通行的文法在溝通,而「係唔晒」這類的字則是屬於比較通俗的用法。
這就像閩南話寫成中文,也會造成閱讀困難的情況是一樣的,但是,會講該種語文並且認得字的人,就沒有閱\讀的困難,只是這與整個華人世界比起來,這種算是比較小範圍的語法了。
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
估不到原來會有呢方面的困難,可能我平時說話比較粗
俗啦,怎樣也好都多謝你的講解,帶給你們麻煩真的不好
意思.[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 08:19 被 DearHoney 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
我大學時有個室友是僑生,是澳門人,我就有問過他,在香港與澳門一些比較正式的場合,我看到的訊息似乎與在台灣看到的語言用法並沒有太大差異,可是我也看得到類似「係,唔該晒」這類讓台灣人幾乎無法閱讀的文字,所以我就好奇的問,到底哪一種用法才對?\r
我這位室友告訴我,他說在正式的場合應該都是以類似台灣與大陸那樣通行的文法在溝通,而「係唔晒」這類的字則是屬於比較通俗的用法。
這就像閩南話寫成中文,也會造成閱讀困難的情況是一樣的,但是,會講該種語文並且認得字的人,就沒有閱\讀的困難,只是這與整個華人世界比起來,這種算是比較小範圍的語法了。
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
估不到原來會有呢方面的困難,可能我平時說話比較粗
俗啦,怎樣也好都多謝你的講解,帶給你們麻煩真的不好
意思.[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-03-12 08:19 被 DearHoney 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->