ㄅ:吧 <br> ㄇ:嗎 <br> ㄉ:的 <br> ㄋ:呢 <br> ㄌ:了
雖然站上這樣的朋友並不多見啦.....
我不知道大家的想法,但我自己對於這樣的文字替代法,覺得非常非常的感冒,很難過國語文竟然變成這樣。語言當然是不斷的在變化的,兩岸相隔這麼多年,有很多名詞的用法都不一樣,這無可厚非,但有些事情我覺得是不是應該自己要主動去做避免?
對於好好的文字變成用注音符號代替,我覺得是簡化過度了,此外,注音符號只有台灣在使用,寫出這樣的文字,我覺得其他華人就不易看懂了,也就是中文的本身就變成缺乏國際性。 <!--Edit-->
<font size=1 color="#000080">[此文章於 01-03-2001 12:42 PM 被 DearHoney 編輯過]</font><br><!--EditEnd-->
大家對注音符號代替文字的看法是?
版主: DearHoney
我也不太喜歡這麼用.... <br> 感覺好像小學生(以後大概就沒有了).... <br> 而且我也不太喜歡打錯字,大概都是以前被(?)的習慣吧.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15> <br> 可是很在似乎也有人打錯字也不管的,只要速度快就好... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 看這種人的文章要很費力的看..... <br> 還以為是不是新的流行.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22>
還有最近幾年傳媒很喜歡弄一些x 世代、y 世代、e 世代的名詞.... <br> 我也不是很喜歡.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 我覺得這是(流行)文化進步(?) 的必然結果,何必要弄個帽子出來呢... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 還是這樣做是表示自己是「穩重」的守舊派,或是比較優越呢.... <br> 難道這些人年輕時沒做這些事....
離題了... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> ,我覺得也許應該推行網路國語運動... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> <br> 看到一些後生用這麼差的國文在網路交流(看到這種人會直覺認為是後生 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> ),真的會讓自己很難過.... <br> 尤其是讓懂國語的外國人看到不就鬧笑話了.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 古人說:「國之將亡,必有妖孽」,文化是國家的一部分,如果連一點文化素養都守不住,台灣要站上國際舞台是很困難的,充其量只是個文化輸入的大國....
<img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eek.gif" width=15 height=15> ...我怎麼會寫這種東西,搞不好會讓人以為我是老頭子.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... iggrin.gif" width=15 height=15> <!--Edit-->
<font size=1 color="#000080">[此文章於 01-03-2001 01:21 PM 被 nightmare 編輯過]</font><br><font size=1 color="#000080">[此文章於 01-03-2001 01:25 PM 被 nightmare 編輯過]</font><br><!--EditEnd-->
還有最近幾年傳媒很喜歡弄一些x 世代、y 世代、e 世代的名詞.... <br> 我也不是很喜歡.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 我覺得這是(流行)文化進步(?) 的必然結果,何必要弄個帽子出來呢... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 還是這樣做是表示自己是「穩重」的守舊派,或是比較優越呢.... <br> 難道這些人年輕時沒做這些事....
離題了... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> ,我覺得也許應該推行網路國語運動... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> <br> 看到一些後生用這麼差的國文在網路交流(看到這種人會直覺認為是後生 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> ),真的會讓自己很難過.... <br> 尤其是讓懂國語的外國人看到不就鬧笑話了.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 古人說:「國之將亡,必有妖孽」,文化是國家的一部分,如果連一點文化素養都守不住,台灣要站上國際舞台是很困難的,充其量只是個文化輸入的大國....
<img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eek.gif" width=15 height=15> ...我怎麼會寫這種東西,搞不好會讓人以為我是老頭子.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... iggrin.gif" width=15 height=15> <!--Edit-->
<font size=1 color="#000080">[此文章於 01-03-2001 01:21 PM 被 nightmare 編輯過]</font><br><font size=1 color="#000080">[此文章於 01-03-2001 01:25 PM 被 nightmare 編輯過]</font><br><!--EditEnd-->
老實講,我也不喜歡這樣的用法........ <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22>
因為倉頡打不出注音....... <br> 故也養成了我打字一律不打錯字,不打同音字來代表別的字.....
所以..... 也間接養成討厭打注音的習慣.......
(但...... 我喜歡打一些口語話的用詞時用注音...... <br> 因為找不到適當的國字 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> )
所以..... 也間接養成討厭打注音的習慣.......
(但...... 我喜歡打一些口語話的用詞時用注音...... <br> 因為找不到適當的國字 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> )
是啊!我覺得口語話的音,好像就要注音了,例如有點疑慮時會發出的 ㄟ....... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>
在本站首頁貼出淨化國語運動的宣傳口號如何? <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... iggrin.gif" width=15 height=15>
在本站首頁貼出淨化國語運動的宣傳口號如何? <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... iggrin.gif" width=15 height=15>
ㄟ...這可用喂(在句首)稍稍代替.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/tongue.gif" width=15 height=15> <br> 不然用英文的語助詞.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15> <br> 不過有點媚外崇洋之嫌.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... iggrin.gif" width=15 height=15> <br> 說實在的,用象形文字來發音真不是普通困難.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 至少比英文這種拼音文字難多了....
說真的,講到打篇文章或回文的時候......... <br> 真的每個人的習慣都不同.......
比方說有人的就是愛加些英文, <br> 比方遊戲啦,就打game..... <br> 線上遊戲啦,就打online game......
反過來看,全中文不好嗎? 這些英文單字找不到中文來解釋嗎?
從這樣的觀點,再來看看用注音打某些字,或用同音字來代替某些字,
好像感覺都會是差不多的.....
至於是好是壞... 看個人習慣 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>
(我很不喜歡打英文或注音,但當這是一種較易使人了解的情況下, <br> 反倒就會是打英文或注音來表達一些較易讓人了解的...... <br> 至於到底是較易還是較不易..... 有時真的很難說 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/frown.gif" width=15 height=15> )
(說不定愛打注音或同音字的人來說, <br> 他們反而覺得打注音是種口語化... 或能表達更多國字表達不出來的意思吧? @_@ )
比方說有人的就是愛加些英文, <br> 比方遊戲啦,就打game..... <br> 線上遊戲啦,就打online game......
反過來看,全中文不好嗎? 這些英文單字找不到中文來解釋嗎?
從這樣的觀點,再來看看用注音打某些字,或用同音字來代替某些字,
好像感覺都會是差不多的.....
至於是好是壞... 看個人習慣 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>
(我很不喜歡打英文或注音,但當這是一種較易使人了解的情況下, <br> 反倒就會是打英文或注音來表達一些較易讓人了解的...... <br> 至於到底是較易還是較不易..... 有時真的很難說 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/frown.gif" width=15 height=15> )
(說不定愛打注音或同音字的人來說, <br> 他們反而覺得打注音是種口語化... 或能表達更多國字表達不出來的意思吧? @_@ )