是什麼時候開始有"以上"當文章結尾的?

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

頭像
BooBooBird
神人
文章: 1424
註冊時間: 2001-12-11 08:00
來自: 不知有漢 無論魏晉

文章 BooBooBird »

那應該是模仿keroro的句尾口頭禪吧,
不過好像應該是 得阿裡馬司,
不太清楚,很久沒看了。
WasteLand
神人
文章: 737
註冊時間: 2001-07-13 08:00
來自: 人妻同樂促進會
聯繫:

文章 WasteLand »

circle 寫:那個以上,根本不會讓人感覺到文章結束,反而像是寫到一半沒頭沒腦的斷掉了。 :-.-:
會嗎...?
以上不就是That's all.嗎?
明確的告訴別人要報告的內容已結束
之後說的話與主題無關...
少了反而怪怪的...
以上

吧啦~吧啦~
(轉圈圈~)
短期記憶障礙 + 記憶不連貫 + 偽痴呆 + 輕微自我感消失... >///<
頭像
bqin
神人
文章: 1471
註冊時間: 2001-07-14 08:00
來自: 靈堂
聯繫:

文章 bqin »

WasteLand 寫:
circle 寫:那個以上,根本不會讓人感覺到文章結束,反而像是寫到一半沒頭沒腦的斷掉了。 :-.-:
會嗎...?
以上不就是That's all.嗎?
明確的告訴別人要報告的內容已結束
之後說的話與主題無關...
少了反而怪怪的...
以上

吧啦~吧啦~
(轉圈圈~)
用英文來解釋的話還真的蠻貼切的耶~ :-O
☆☆☆☆☆陸軍第六軍團砲兵第二一指揮部六一0防空群補給兵☆☆☆☆☆
頭像
circle
神人
文章: 1469
註冊時間: 2002-11-28 01:33
來自: 51 Area
聯繫:

文章 circle »

中文的確是有等同於英文That's all的語句,不過不是隨便丟個以上就了事了,自古以來也從來沒有以上這種用法。
51 Area待命中。

拔插線材請緊握端子頭,勿拉扯線身以免造成危險。
WasteLand
神人
文章: 737
註冊時間: 2001-07-13 08:00
來自: 人妻同樂促進會
聯繫:

文章 WasteLand »

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetCo ... g=%A5H%A4W
教育部國語辭典

【以上】
注音一式 |ˇ ㄕㄤˋ
注音二式 y shng
相似詞
相反詞 以下
解釋
1.次序、程度、數目、位置等在某一點之上。論語˙雍也:中人以 上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。文選˙王˙四子講德論:三代以上,皆有師傅,五伯以下,各自取友。

2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
-----------------------------------------------------------------------------------
1例:"以上"當形容詞+介係詞,同比較級adj. + than.
2例:"以上"可當代名詞,同it,that (所以"以上"算是名詞喔~爆)
("所言"是動詞轉副詞用來形容詞子句:XD)

至於不合文法的部份...
補上一個句點"."就OK了
"以上." 就變成"以上就是XXXX"的縮寫了(核爆)
以上. :XD
短期記憶障礙 + 記憶不連貫 + 偽痴呆 + 輕微自我感消失... >///<
bennetng
神人
文章: 665
註冊時間: 2001-05-07 08:00
來自: 香港
聯繫:

文章 bennetng »

「以上」是很正統的日語, 如果要說的話, 把「茶」、「爆」等加入中文文章裡更不可接受吧
附加檔案
Image1.png
Image1.png (12.46 KiB) 已瀏覽 2858 次
頭像
ach
神人
文章: 1837
註冊時間: 2002-09-16 08:00
來自: 琴棋書畫歌舞團

文章 ach »

硬拗嗎? :-.-:

以後作文叫學生或子女寫個『以上』看看,
看看會不會怎樣。

就算是教育部國語辭典,也會有不夠完善的地方(其實是非常可議),
例如:2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
應該是2.意欲總括上文時之用詞。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
因為『以上』兩字,在中文語法並不足以成為一個完整的句子。
相信也沒有人說話或寫作會是這樣:『在此之前。』『在此之上。』就停筆或住嘴。
除非是對話中的簡答,否則這樣簡短的語詞,是不具完整的句構的。

再者,就算它是正統的日文用語,
但日本漢語多是由中文簡化、轉變而來,
字面上或許可以理解,但不代表他可以『等於』。

當然,語言是不斷演進的,
就好像很多國文老師、中文人對於教育部國語辭典的怨聲載道,
也都只能『勉強當成』時勢所趨,
畢竟勢不如人,有權者如此亂搞,平民百姓無力回天,
只能安慰自己~生活口語嘛,看得懂聽得懂就好,
文章不要出差錯就好。

PS 教育部國語辭典,現在止能當成為了學生考試方便不得不然,裡頭很多問題是不適合作討論的,因為它只是為了配合現在的人民素質所『簡化』的一部辭典,它泯除了太多多音/破音字,並且把許多積非已久的錯誤當成對的,甚至把真正正確的當成錯的,這些問題無不令諸多國文老師、中文人扼腕。(好吧~也許扼腕的只有我,讓我常常懷疑是不是自己從前所學的都是錯的多餘的 :-.-:
人生噫∼老子:「大逝遠反」;佛家:「成住異滅」;ach:「終始迭疊」~倚水位,誠其生身之遠悅!
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
bennetng
神人
文章: 665
註冊時間: 2001-05-07 08:00
來自: 香港
聯繫:

文章 bennetng »

老實說, 語文這種東西, 不是一堆專家, 或者一些字典就可以定對錯的, 它不像科學, 1+1=2 如果被推翻了的話會有很嚴重的後果。語言的表達方法千變萬化, 受很多文化因素影響, 也很容易出現積非成是 (還是昨非今是?) 的現象。今天被否定的語法/用字, 他日被接納也不是很出奇的事, 我自己的方針是寫文章時會盡量用大多數人接納的語法和文字, 盡量避免溝通障礙, 至於其他人怎樣做, 自己根本無法控制, 只好多接觸各種新的表達方式, 主動去理解他人的文字語法

我本身有讀日文, 也是翻譯文學士(中英文), 看到「以上」並沒有特別的感覺, 我覺得這跟「殘念」之類的東西差不多, 這些都是標準日語啊, 只是被一些愛好日本文化的人套用在中文文章裡而已。而從翻譯的角度來看, 與其去批判文法、用字、標點之類的正確性, 倒不如把精力集中在理解整句句子、整篇文章的意義方面, 如果太過在意一些「非正統」的表達方法的話, 很多東西都不可譯了, 我做作業時, 要去譯一些真實生活裡的對話, 而不是只譯一些已經修飾好的文章, 一方面要學習正統語法, 另一方法卻要從現實生活裡「語病」百出的句子裡推斷出真正的意思, 真的很有挑戰性

除非自己是老師, 或者某方面的上級者, 可以控制學生和下級者的「對」和「錯」, 否則這只能說是接納不接納的問題吧
頭像
ach
神人
文章: 1837
註冊時間: 2002-09-16 08:00
來自: 琴棋書畫歌舞團

文章 ach »

可惜,
口語上的『可以接受』,
不代表正式行文上的被允許。
生活化的語言,未必適用於一般文章。

當然,用於日常對話、小說、致親密者的書信、電郵、網路、日記、心情札記、随筆......等文類,這是可以接受的。
因為這類文字通常是為了抒情表意,而適度的口語化,或在文章中加入生活化的對話,可以讓作品更貼近讀者。

但是,對於基礎不好者,若慣用這類語言,
通常只會讓自己顯得也讓他人覺得缺少涵養,
因為這類人的行文,往往沒頭沒腦,
語句不連貫、交互穿插、想到哪寫到哪,
其跳躍程度有時搞不好讓人以為他在寫新詩
讓人看得直如丈二金剛,
若非在同樣沒頭沒腦的字裡行間浸濡一段時間,
對其意旨往往不得其門而入。

小弟對於生活化/流行化的用語絕不排斥,甚至也挺愛用的,
但是,適時為度,
卯起來濫用,大概就會出現時下青年學子的普遍現象吧!
當我們在嘲笑那些可笑的網路文章,
哄笑著轉載流傳的電子郵件時,
也許你的兒女、姪子、外甥、學生晚輩們正是其中一員。

P.S. 上面樓層的發文者若為翻譯工作者,代表有著相當的文學基礎,為了真實表達原文的情意,當然可以多用生活化/流行化的譯詞,甚至是必須要用的。但那跟基礎不良者的濫用,是不可同日而語的。關公耍大刀是虎虎生風,小小兒郎耍大刀,那可是傷人傷己。


這麼說好了,生活化/流行化的用語,其可用性的地位大約等同於粗話、髒話,
粗話、髒話日常講話可用,小說的對話可用,私人書信可用,但不會用在普通文章的文句上。而生活化/流行化的用語亦然。
跟老朋友說話可以為了有趣,說話有粗,講話帶髒,開頭隨性的發語詞來提醒注意,結尾來個語末助詞加強語氣,語畢還搭配個人風格的口頭禪表示俏皮。
可是,我不相信你跟你老闆講話敢如此這般神氣...... :XD



以上已經離題,
回正題,『以上』一詞,在中文語法中,應在其後附加其他語詞,
方算完整句構。(如上例)
至於~
『.....................,..............,
........,......................,....。
................,................,.....,
.......................。
以上』的用法,
可用,但適時為度。
人生噫∼老子:「大逝遠反」;佛家:「成住異滅」;ach:「終始迭疊」~倚水位,誠其生身之遠悅!
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
頭像
Anthony Chen
神人
文章: 591
註冊時間: 2002-10-02 08:00
來自: M魔敗家俱樂部殘敗會員
聯繫:

文章 Anthony Chen »

DearHoney 寫:
你得到了那個點。

我不能同意你更多。
哈~~DH老大很喜歡用英文的句子來當做中文意思,而且還直翻 :D

這對我這個老人家就看的懂,日文還真的是一竅不通... :S
沒有錢敗家的人生,是悲慘的人生。- 安東尼
回覆文章