那應該是模仿keroro的句尾口頭禪吧,
不過好像應該是 得阿裡馬司,
不太清楚,很久沒看了。
是什麼時候開始有"以上"當文章結尾的?
版主: DearHoney
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetCo ... g=%A5H%A4W
教育部國語辭典
【以上】
注音一式 |ˇ ㄕㄤˋ
注音二式 y shng
相似詞
相反詞 以下
解釋
1.次序、程度、數目、位置等在某一點之上。論語˙雍也:中人以 上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。文選˙王˙四子講德論:三代以上,皆有師傅,五伯以下,各自取友。
2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
-----------------------------------------------------------------------------------
1例:"以上"當形容詞+介係詞,同比較級adj. + than.
2例:"以上"可當代名詞,同it,that (所以"以上"算是名詞喔~爆)
("所言"是動詞轉副詞用來形容詞子句:XD)
至於不合文法的部份...
補上一個句點"."就OK了
"以上." 就變成"以上就是XXXX"的縮寫了(核爆)
以上.
教育部國語辭典
【以上】
注音一式 |ˇ ㄕㄤˋ
注音二式 y shng
相似詞
相反詞 以下
解釋
1.次序、程度、數目、位置等在某一點之上。論語˙雍也:中人以 上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。文選˙王˙四子講德論:三代以上,皆有師傅,五伯以下,各自取友。
2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
-----------------------------------------------------------------------------------
1例:"以上"當形容詞+介係詞,同比較級adj. + than.
2例:"以上"可當代名詞,同it,that (所以"以上"算是名詞喔~爆)
("所言"是動詞轉副詞用來形容詞子句:XD)
至於不合文法的部份...
補上一個句點"."就OK了
"以上." 就變成"以上就是XXXX"的縮寫了(核爆)
以上.
短期記憶障礙 + 記憶不連貫 + 偽痴呆 + 輕微自我感消失... >///<
硬拗嗎?
以後作文叫學生或子女寫個『以上』看看,
看看會不會怎樣。
就算是教育部國語辭典,也會有不夠完善的地方(其實是非常可議),
例如:2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
應該是2.意欲總括上文時之用詞。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
因為『以上』兩字,在中文語法並不足以成為一個完整的句子。
相信也沒有人說話或寫作會是這樣:『在此之前。』『在此之上。』就停筆或住嘴。
除非是對話中的簡答,否則這樣簡短的語詞,是不具完整的句構的。
再者,就算它是正統的日文用語,
但日本漢語多是由中文簡化、轉變而來,
字面上或許可以理解,但不代表他可以『等於』。
當然,語言是不斷演進的,
就好像很多國文老師、中文人對於教育部國語辭典的怨聲載道,
也都只能『勉強當成』時勢所趨,
畢竟勢不如人,有權者如此亂搞,平民百姓無力回天,
只能安慰自己~生活口語嘛,看得懂聽得懂就好,
文章不要出差錯就好。
PS 教育部國語辭典,現在止能當成為了學生考試方便不得不然,裡頭很多問題是不適合作討論的,因為它只是為了配合現在的人民素質所『簡化』的一部辭典,它泯除了太多多音/破音字,並且把許多積非已久的錯誤當成對的,甚至把真正正確的當成錯的,這些問題無不令諸多國文老師、中文人扼腕。(好吧~也許扼腕的只有我,讓我常常懷疑是不是自己從前所學的都是錯的多餘的 )
以後作文叫學生或子女寫個『以上』看看,
看看會不會怎樣。
就算是教育部國語辭典,也會有不夠完善的地方(其實是非常可議),
例如:2.總括上文。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
應該是2.意欲總括上文時之用詞。如:以上所言純屬虛構,不必當真。
因為『以上』兩字,在中文語法並不足以成為一個完整的句子。
相信也沒有人說話或寫作會是這樣:『在此之前。』『在此之上。』就停筆或住嘴。
除非是對話中的簡答,否則這樣簡短的語詞,是不具完整的句構的。
再者,就算它是正統的日文用語,
但日本漢語多是由中文簡化、轉變而來,
字面上或許可以理解,但不代表他可以『等於』。
當然,語言是不斷演進的,
就好像很多國文老師、中文人對於教育部國語辭典的怨聲載道,
也都只能『勉強當成』時勢所趨,
畢竟勢不如人,有權者如此亂搞,平民百姓無力回天,
只能安慰自己~生活口語嘛,看得懂聽得懂就好,
文章不要出差錯就好。
PS 教育部國語辭典,現在止能當成為了學生考試方便不得不然,裡頭很多問題是不適合作討論的,因為它只是為了配合現在的人民素質所『簡化』的一部辭典,它泯除了太多多音/破音字,並且把許多積非已久的錯誤當成對的,甚至把真正正確的當成錯的,這些問題無不令諸多國文老師、中文人扼腕。(好吧~也許扼腕的只有我,讓我常常懷疑是不是自己從前所學的都是錯的多餘的 )
人生噫∼老子:「大逝遠反」;佛家:「成住異滅」;ach:「終始迭疊」~倚水位,誠其生身之遠悅!
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
老實說, 語文這種東西, 不是一堆專家, 或者一些字典就可以定對錯的, 它不像科學, 1+1=2 如果被推翻了的話會有很嚴重的後果。語言的表達方法千變萬化, 受很多文化因素影響, 也很容易出現積非成是 (還是昨非今是?) 的現象。今天被否定的語法/用字, 他日被接納也不是很出奇的事, 我自己的方針是寫文章時會盡量用大多數人接納的語法和文字, 盡量避免溝通障礙, 至於其他人怎樣做, 自己根本無法控制, 只好多接觸各種新的表達方式, 主動去理解他人的文字語法
我本身有讀日文, 也是翻譯文學士(中英文), 看到「以上」並沒有特別的感覺, 我覺得這跟「殘念」之類的東西差不多, 這些都是標準日語啊, 只是被一些愛好日本文化的人套用在中文文章裡而已。而從翻譯的角度來看, 與其去批判文法、用字、標點之類的正確性, 倒不如把精力集中在理解整句句子、整篇文章的意義方面, 如果太過在意一些「非正統」的表達方法的話, 很多東西都不可譯了, 我做作業時, 要去譯一些真實生活裡的對話, 而不是只譯一些已經修飾好的文章, 一方面要學習正統語法, 另一方法卻要從現實生活裡「語病」百出的句子裡推斷出真正的意思, 真的很有挑戰性
除非自己是老師, 或者某方面的上級者, 可以控制學生和下級者的「對」和「錯」, 否則這只能說是接納不接納的問題吧
我本身有讀日文, 也是翻譯文學士(中英文), 看到「以上」並沒有特別的感覺, 我覺得這跟「殘念」之類的東西差不多, 這些都是標準日語啊, 只是被一些愛好日本文化的人套用在中文文章裡而已。而從翻譯的角度來看, 與其去批判文法、用字、標點之類的正確性, 倒不如把精力集中在理解整句句子、整篇文章的意義方面, 如果太過在意一些「非正統」的表達方法的話, 很多東西都不可譯了, 我做作業時, 要去譯一些真實生活裡的對話, 而不是只譯一些已經修飾好的文章, 一方面要學習正統語法, 另一方法卻要從現實生活裡「語病」百出的句子裡推斷出真正的意思, 真的很有挑戰性
除非自己是老師, 或者某方面的上級者, 可以控制學生和下級者的「對」和「錯」, 否則這只能說是接納不接納的問題吧
可惜,
口語上的『可以接受』,
不代表正式行文上的被允許。
生活化的語言,未必適用於一般文章。
當然,用於日常對話、小說、致親密者的書信、電郵、網路、日記、心情札記、随筆......等文類,這是可以接受的。
因為這類文字通常是為了抒情表意,而適度的口語化,或在文章中加入生活化的對話,可以讓作品更貼近讀者。
但是,對於基礎不好者,若慣用這類語言,
通常只會讓自己顯得也讓他人覺得缺少涵養,
因為這類人的行文,往往沒頭沒腦,
語句不連貫、交互穿插、想到哪寫到哪,
其跳躍程度有時搞不好讓人以為他在寫新詩
讓人看得直如丈二金剛,
若非在同樣沒頭沒腦的字裡行間浸濡一段時間,
對其意旨往往不得其門而入。
小弟對於生活化/流行化的用語絕不排斥,甚至也挺愛用的,
但是,適時為度,
卯起來濫用,大概就會出現時下青年學子的普遍現象吧!
當我們在嘲笑那些可笑的網路文章,
哄笑著轉載流傳的電子郵件時,
也許你的兒女、姪子、外甥、學生晚輩們正是其中一員。
P.S. 上面樓層的發文者若為翻譯工作者,代表有著相當的文學基礎,為了真實表達原文的情意,當然可以多用生活化/流行化的譯詞,甚至是必須要用的。但那跟基礎不良者的濫用,是不可同日而語的。關公耍大刀是虎虎生風,小小兒郎耍大刀,那可是傷人傷己。
這麼說好了,生活化/流行化的用語,其可用性的地位大約等同於粗話、髒話,
粗話、髒話日常講話可用,小說的對話可用,私人書信可用,但不會用在普通文章的文句上。而生活化/流行化的用語亦然。
跟老朋友說話可以為了有趣,說話有粗,講話帶髒,開頭隨性的發語詞來提醒注意,結尾來個語末助詞加強語氣,語畢還搭配個人風格的口頭禪表示俏皮。
可是,我不相信你跟你老闆講話敢如此這般神氣......
以上已經離題,
回正題,『以上』一詞,在中文語法中,應在其後附加其他語詞,
方算完整句構。(如上例)
至於~
『.....................,..............,
........,......................,....。
................,................,.....,
.......................。
以上』的用法,
可用,但適時為度。
口語上的『可以接受』,
不代表正式行文上的被允許。
生活化的語言,未必適用於一般文章。
當然,用於日常對話、小說、致親密者的書信、電郵、網路、日記、心情札記、随筆......等文類,這是可以接受的。
因為這類文字通常是為了抒情表意,而適度的口語化,或在文章中加入生活化的對話,可以讓作品更貼近讀者。
但是,對於基礎不好者,若慣用這類語言,
通常只會讓自己顯得也讓他人覺得缺少涵養,
因為這類人的行文,往往沒頭沒腦,
語句不連貫、交互穿插、想到哪寫到哪,
其跳躍程度有時搞不好讓人以為他在寫新詩
讓人看得直如丈二金剛,
若非在同樣沒頭沒腦的字裡行間浸濡一段時間,
對其意旨往往不得其門而入。
小弟對於生活化/流行化的用語絕不排斥,甚至也挺愛用的,
但是,適時為度,
卯起來濫用,大概就會出現時下青年學子的普遍現象吧!
當我們在嘲笑那些可笑的網路文章,
哄笑著轉載流傳的電子郵件時,
也許你的兒女、姪子、外甥、學生晚輩們正是其中一員。
P.S. 上面樓層的發文者若為翻譯工作者,代表有著相當的文學基礎,為了真實表達原文的情意,當然可以多用生活化/流行化的譯詞,甚至是必須要用的。但那跟基礎不良者的濫用,是不可同日而語的。關公耍大刀是虎虎生風,小小兒郎耍大刀,那可是傷人傷己。
這麼說好了,生活化/流行化的用語,其可用性的地位大約等同於粗話、髒話,
粗話、髒話日常講話可用,小說的對話可用,私人書信可用,但不會用在普通文章的文句上。而生活化/流行化的用語亦然。
跟老朋友說話可以為了有趣,說話有粗,講話帶髒,開頭隨性的發語詞來提醒注意,結尾來個語末助詞加強語氣,語畢還搭配個人風格的口頭禪表示俏皮。
可是,我不相信你跟你老闆講話敢如此這般神氣......
以上已經離題,
回正題,『以上』一詞,在中文語法中,應在其後附加其他語詞,
方算完整句構。(如上例)
至於~
『.....................,..............,
........,......................,....。
................,................,.....,
.......................。
以上』的用法,
可用,但適時為度。
人生噫∼老子:「大逝遠反」;佛家:「成住異滅」;ach:「終始迭疊」~倚水位,誠其生身之遠悅!
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
〈冬殤〉:風凋華艷雪殘青,浪蕩長途影獨行,聞得咂然還顧盼,無言飛霰落疏英。
- Anthony Chen
- 神人
- 文章: 591
- 註冊時間: 2002-10-02 08:00
- 來自: M魔敗家俱樂部殘敗會員
- 聯繫: