從學校的win98看
韓文看的到
dh兄貼的簡體中文只有一部份看得到
日文完全沒有...
簡體中文測試
版主: DearHoney
是不是會自動轉換呀?nakeho 寫:Xcycl貼的那段是Big5日文,同樣的kouyoumin貼的也是Big5日文
很多日本網站的搜尋功能, 打Big5中文也可以當日文漢字用
那現在是不是打日文也會變成Big5?
您那段文字我也是只有設Chinese Traditional才正常
切到EUC變一堆亂碼...
最後由 kouyoumin 於 2002-10-21 15:18 編輯,總共編輯了 1 次。
節約用電 - VIA EPIA CN運作中
如果在Win2K/XP下,有裝上Unicode補完計畫,那麼用日文IME在中文Big5網頁輸入日文平/片假名,應該會轉換為Big5日文平/片假名。kouyoumin 寫:是不是會自動轉換呀?
很多日本網站的搜尋功能, 打Big5中文也可以當日文漢字用
那現在是不是打日文也會變成Big5?
您那段文字我也是只有設Chinese Traditional才正常
切到EUC變一堆亂碼...
至於我貼的那段日文,是從日本Yahoo News轉貼上來的,在瀏覽器中,會先做處理,如果網頁的預設語系是Big5,那麼瀏覽器會自動判斷所貼上的文字中,是否有對應的字,例如我從日文Euc-JP編碼網站複製一個「人」字,然後轉貼到中文Big5碼的網站,因為Big5碼有相同的字,那麼就可以直接以Big5碼的「人」字來顯示,不必再經過處理。
如果是一些比較特殊的字,如「読?臐v(讀賣),因為Big5碼沒有這兩字,瀏覽器會將這兩字轉換成
代碼: 選擇全部
&# 35501;&# 22770; (読??)
- BooBooBird
- 神人
- 文章: 1424
- 註冊時間: 2001-12-11 08:00
- 來自: 不知有漢 無論魏晉
說得好極了!不過你有裝香港版字集,我只有windows原始的中日韓字集,配合 mozilla 之後,唯一看得到的就是你用mozilla貼的「真正日文」和 DH 大大貼的簡體,其他的「big5日文」全死,全部都是問號。nakeho 寫: 如果在Win2K/XP下,有裝上Unicode補完計畫,那麼用日文IME在中文Big5網頁輸入日文平/片假名,應該會轉換為Big5日文平/片假名。
如果是一些比較特殊的字,如「読�」(讀賣),因為Big5碼沒有這兩字,瀏覽器會將這兩字轉換成
代碼: 選擇全部
&# 35501;&# 22770; (読�)
我想 IE 用的是 windows 的 code translator,所以像 big5日文這種自訂的 big5延伸碼也會接受,但是 mozilla 用的可能是自己的 code translator(本人猜測),所以並不接受big5日文這部分的碼,就算在XP加裝補完套件也一樣,這是我測試的結果。
我猜如果用 IE 剪貼真正日文到 big5 網頁的話,用 mozilla 是看不到日文字母的,因為IE會把日文字母轉為 big5延伸碼,但是如果用mozilla進行相同的剪貼的話,就會把日文字母以 unicode 表示,因為在 big5 標準碼裡沒有相對的字型,這樣一來不管用IE還是Mozilla都能看得到日文。
對於解決這個問題,我的想法是:
1.大家都改用mozilla
(當然這是不可能的,此案作廢)
2.大家放棄big5日文,改用unicode日文碼吧
(那硬碟裡的超任遊戲攻略要怎麼看?還不如改用 mozilla 問題還比較少,此案仍作廢)
3.台灣有更多人參與 mozilla project,並提出 code translator 修正建議
(目前沒有這個可能性,我本來想提出建議但是卻不知如何取得 forum 發言權)
結論:無解。用 mozilla 的人還是等著看 big5日文的問號吧。