大陸版的 Windows XP

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

amin
初學者
文章: 21
註冊時間: 2001-01-21 08:00
來自: ShangHai
聯繫:

文章 amin »

Bxxxx
腦子懷掉了,唉!

为什么文件(也许台湾是叫“资料、档案”)这个词
,外国人叫file,而不叫"fuck"呢?
笑话
<!-- Edit Notice Start -->

<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-04-23 10:57 被 amin 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
Shady
神人
文章: 415
註冊時間: 2001-01-12 08:00
來自: Kao
聯繫:

文章 Shady »

翻的不賴啊.....
不過有些像是虎濫的:D:D:D:D
即將體驗兩年台北生活...
SkyFlying
大師
文章: 190
註冊時間: 2001-03-25 08:00
來自: 台灣.台北
聯繫:

文章 SkyFlying »

不過...平平都是中國字
很多香港的用法我也看不懂?_?...
(譬如港漫某些古惑仔的內容)

這翻的倒有點:-.-::-.-:
滷蛋
大師
文章: 167
註冊時間: 2001-03-07 08:00
來自: 宜蘭市

文章 滷蛋 »

台灣與大陸的文化背景已經有些差異, 就連大陸所謂的普通話, 聽起來就已經與中文有些不同了, 用語不同也沒啥奇怪阿....
不過我真的看到台灣有些網站已經開始用大陸那邊的用詞 (像 "軟件", "硬盤" 等). 有些用語我覺得也很貼切, 例如前述 control panel , "控制面板"... 很好阿! 我想是因為台灣這邊的用語都比較有 "學問", 而大陸那邊則是比較直接一點, 所以我對那位仁兄所說 "覺得大陸人是不是都用字典每個單字的第一個意思去翻譯" .... 好像應該是相反吧.... 例如 computer, 台灣這邊說是電腦, 如果在美國, computer 則是指 "計算機", 老美的電腦是指類似像 "supercomputer" 的玩意, computer 在台灣第一個被翻譯成電腦是因為我們認定 computer = 電腦, 但是別的國家可就不這麼想囉!!
天毅
神人
文章: 569
註冊時間: 2001-01-10 08:00
來自: 高雄
聯繫:

文章 天毅 »

這東西在ATI的驅動程式也一堆 :-.-:
人家是"完整安裝"卻翻成"展示"??不曉得要展示什麼...

另外在裝DirectX 8.0安裝時有一句:
正在收尋需要更新的「常式」
不曉的是打錯字還是受到影響
關心自己也關心別人~~
JYChen
初學者
文章: 24
註冊時間: 2001-01-07 08:00
來自: Daemon Land
聯繫:

文章 JYChen »

有時候看太多 這些 狗屁倒灶 的專有名詞翻譯
會讓我有衝動直接裝 英文版 的 Windows
還好 現在 使用中的 FreeBSD 沒有這些爛翻譯
回覆文章