面對一般or尊敬的對象時,所用的通常會是"您"或是"兄".
當出現"你"這個字來指稱對方時,通常都是產生反感的時候.
當然,很熟的朋友私底下訊息往來還是使用"你"這個詞,免得太過於見外.
這是敝人/在下/小弟/不才/我(也可以全部一起唸[XD])用於網路上稱呼的方式.
網路上的尊稱
版主: DearHoney
- BooBooBird
- 神人
- 文章: 1424
- 註冊時間: 2001-12-11 08:00
- 來自: 不知有漢 無論魏晉
Re: 網路上的尊稱
相信DH站大已經雞皮疙瘩冒不停了巨熊 寫:親密系
親愛的DH
親愛的甜心 (譯自英文)
DH哥
同輩系
DH哥哥
小DH
- BooBooBird
- 神人
- 文章: 1424
- 註冊時間: 2001-12-11 08:00
- 來自: 不知有漢 無論魏晉
可是「君」感覺不像「尊」稱,比較像先生/小姐這種一般的稱謂。
因為我想找一個對尊位者的第三人稱稱謂,所以「君」的地位顯得不夠崇高。
至於「樣」,來個日中馬鹿對照好了:
ゑモ (君) --> 中文也是君,平輩互稱
イモ (桑) --> 如某劇中常出現的「陳桑」,等於「先生/小姐」,算是禮貌性的稱呼
グヒモ (將) --> 為「桑」的親切版,如大家常說的「運將」,只對平輩或晚輩,無中文對照
イネ (樣) --> 為「桑」的尊敬版,中文有聽過的翻譯是「大人」
わイネ (貴樣) --> 有一半的場合是用在稱呼敵對的人,而且只能用於第二人稱,中文翻譯不明(尊駕?閣下?)
看來「樣」比較符合我的想法,
但是用「DH樣」恐怕有一部份不諳日文的人不能理解,
用「DH大人」,這......好像在演連續劇 [XD]
因為我想找一個對尊位者的第三人稱稱謂,所以「君」的地位顯得不夠崇高。
至於「樣」,來個日中馬鹿對照好了:
ゑモ (君) --> 中文也是君,平輩互稱
イモ (桑) --> 如某劇中常出現的「陳桑」,等於「先生/小姐」,算是禮貌性的稱呼
グヒモ (將) --> 為「桑」的親切版,如大家常說的「運將」,只對平輩或晚輩,無中文對照
イネ (樣) --> 為「桑」的尊敬版,中文有聽過的翻譯是「大人」
わイネ (貴樣) --> 有一半的場合是用在稱呼敵對的人,而且只能用於第二人稱,中文翻譯不明(尊駕?閣下?)
看來「樣」比較符合我的想法,
但是用「DH樣」恐怕有一部份不諳日文的人不能理解,
用「DH大人」,這......好像在演連續劇 [XD]