問題不是習不習慣
我想看的懂的人一定比看不懂的人少吧....
對看不懂的人來說 簡體字跟注音文都一樣看不懂
大陸的朋友何不先做簡繁互換再貼上來呢?
這是一種禮貌 起碼我會比較懂你在問什麼.....
看了老半天還要猜字很痛苦
谈电脑声卡的结构和音质(节选,本人原创,发表在大༇
版主: DearHoney
我想關於這個問題,原因應該是簡體字有一部份簡單化的太過了!maomaobear 寫:还有个问题,我看繁体中文并没有感觉很累
你们看简体中文很不适应吗?
另一部份是有些字已經被取消掉的問題!
關於第一部份,我用一個字做說明:"厂",這個字在繁體來寫是"廠"。我無法體會對岸的朋友怎麼想,但就我來說,這個字實在是簡化得太離譜了!此外還有一個字"叶",說真的,打死我我也猜不出來是"葉"這個字,完全不搭嘎啊!另外還有一系列用"言"做部首的字!例如"说话""說話",如果不是旁邊的字做輔助確認,真的,我也無法理解!這個部首的寫法跟原來的"言"字已經完全不同,更無法從字上去察覺與"言"有關!
第二部分,字被省略取消的問題!以後來的"後"字,簡體字中已經不存在了,取而代之的是皇后的"后"字!我完全無法理解取代的原因及方式為何!
試想這兩種情形遍佈在簡體文章之中,未曾學過簡體字的人如何能在短時間去習慣閱讀簡體文章!\r
我在這並不是說簡體字不好,就現實層面來說,文字自有其演變的過程,但我想說的是像簡體字的這個簡化過程真的是有些OVER了!
我會這般說並不是沒有原因,就像去年我人在美國,那時我與一位從四川來的同學還不錯!一次在他家裡頭看到對岸政府在美辦的報紙,那可是一點簡體字也找不到!為何?因為移民出去的人都只認得繁體字,簡體字他們根本不懂!所以從這來看就可以知道簡體字的變化程度其實太大的!也所以導致他人難以閱讀的狀況!\r
再說一件事,中國字在簡體字出現之前的文字演變是為了閱讀者去設想,至少,如果你不懂這字,也可以由部首等條件去猜意思,但到了簡體字的部分,則成了為書寫者而進行的變化!我無法瞭解你們對岸的人怎麼想,但對我而言,真的是滿奇怪的一種變化!\r
PS:我沒有任何不好的意思,只是單純我的觀點。
抱歉,有點離題了!
-
- 大師
- 文章: 90
- 註冊時間: 2002-06-01 08:00
- 來自: 中国
不用 word 拉
還要複製=>貼上
用阿里巴巴更方便
http://alf-li.tripod.com/c_index.html
(剛進去看了一下,廣告有點多)
現在我根本不煩惱簡體字的問題
所以也不用要求對方一定要用繁體
這種小事自己來就好了
人家願意寫文章分享也不是一件輕鬆的事嘛
還要複製=>貼上
用阿里巴巴更方便
http://alf-li.tripod.com/c_index.html
(剛進去看了一下,廣告有點多)
現在我根本不煩惱簡體字的問題
所以也不用要求對方一定要用繁體
這種小事自己來就好了
人家願意寫文章分享也不是一件輕鬆的事嘛
-
- 大師
- 文章: 79
- 註冊時間: 2002-10-26 07:16
- 聯繫: