justthinking:justthinking 寫:反正, 該用什麼語言跟文字來表達就用什麼語言跟文字來表達.
狂人你說因為英文的專有名詞沒辦法用翻譯後的中文來代替,
同理可以用在日文, 德文, 其他任何語言上吧?? 特別是在名稱上
David你不只一次罵過把bluetooth翻譯成藍芽是錯誤的翻法,
很多名詞從不管是日文或是德文翻譯成中文後意思就完全走樣了
只要不是整篇都用外國語文發言, 哪裡會有問題??
有使用者看不懂, 那就算了啊, 看不懂就是看不懂, 又不會死人
又不是什麼重大事情一定要看得懂不然會有生命安危之類的問題??
只要語法跟使用方式妥當, 要用什麼文字我覺得沒必要去限制.
不然只會流落成為了反對而反對, 為了禁止而禁止.
注音文=/=注音, 我反對的是用注音來代替國字, 像是ㄉ代替的,
ㄚ代替啊, 這種明明就該打國字的例子.
我也反對用裝可愛的不標準語氣來發言, 像是偶代替我, 粉代替很
不過事有先後緩急, 先處理注音文再處理其他事項, 這有不妥嗎??
注音文的事我不多說了,我來說說你這篇吧。我這回應是針對你的想法
而寫的,你若反對可以特別找我回應。(不過拜託針對我的"想法",不要
針對我的人,拜託拜託)
你這篇,讓人感覺有點不可思議,而且毛骨聳然,有點像是回到十五年前
的感覺。你說「反正, 該用什麼語言跟文字來表達就用什麼語言跟文字來
表達」,又說「明明就該打國字」,最後又說「我也反對用裝可愛的不標
準語氣來發言, 像是偶代替我, 粉代替很不過事有先後緩急, 先處理注音文
再處理其他事項, 這有不妥嗎??」
這樣當然不妥,因為沒有這種「反正」,更沒有這種「明明」。
國民黨獨裁的時代,是不準說台語和日語的,當時只要文章中出現一個日
文字,或是言談中出現一句台語,"糾察隊"往往就會抓狂。小時候電視有
播超時空要塞,鈴明美唱歌的橋段,只有音樂沒有人聲,現在想起來很好
笑,大家應該還記得。
你問他為什麼不能有日文和台語,他會說「反正,該用國語就用國語」,
「明明就不該說台語」,「語言的事有輕重緩急,首要的事就是先處理這
些沒有愛國心的習慣,其他的我們可以慢慢再說」。一定年紀以上的,對
這些說詞應該都不陌生,在那時,這些被視為理所當然的信條,沒什麼好
懷疑的,就像科學定理一樣。
現在台語日文不禁了,不再被打壓,漸漸反而成為一種主流,人們不再以
為這些是「明明就不能說的」東西,如果有個人坐時光機從十五年來到到
今天,小小聲問我們說: 喂…你們怎麼這麼敢啊? 竟然用台語和日文? 我們
一定會笑到翻肚吐他槽說: 你有毛病喔? 這些有什麼不能說?。
可是真的如我們所想,民智大開,言論自由了嗎? 其實什麼都沒變,同樣的
戲碼仍然在上演,只是角色換了一下而已。
你能懂我的意思嗎? 說某某東西「明明就是該禁」是很專制的,不管我們
對什麼東西再睹爛,都不該有這樣的傾向,尤其是強勢者,尤其是在上位
的一方。
語言不是六法全書,語言的作用在利用文字表達一些超乎文字表面的東西,
比如說一種想法,一種感情。語言的價值不在它的文字「本身」,哪有什
麼對和錯呢? 更無所謂什麼明明就該用、什麼明明就不該用的,這實在有
點搞不清楚狀況。
糾察隊才會精明地針對一個"粉"和"ㄚ"字在那邊想要抓包、主持正義,
像狗仔隊一樣,這不是粉好笑ㄇ??
我這樣說,你能明白我的意思嗎? 我寫的很謹慎 (你們看我最後幾篇愈寫
愈謹慎),因為我怕你以為我在低貶你,但那根本不是我的意思。