不論是發燒音樂、流行音樂、動漫配樂、遊戲音樂音效等等,非技術性的問題都可以在此討論。
版主: DearHoney
-
大鳥
- 大師
- 文章: 154
- 註冊時間: 2001-01-05 08:00
- 來自: 藍堤馬利歐星系
-
聯繫:
文章
由 大鳥 »
嗯~~~台灣翻作超快感
其實應該翻成""很快站起來""
-
SpaceMan
- 大師
- 文章: 121
- 註冊時間: 2001-09-27 08:00
- 來自: Victory
文章
由 SpaceMan »
<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
嗯~~~台灣翻作超快感
其實應該翻成""很快站起來""
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
這讓我想到大陸的翻譯...
接招合唱團(take that)翻成-拿那個合唱團-
搖滾麥克翻成-麥克學搖滾-
翻譯人員太誠實了
<font color=brown>枯坐於一片慘藍之前 留與不留.都帶著一掛難以言喻.
美...是種淒涼的美</font>
-
JY
- 神人
- 文章: 827
- 註冊時間: 2001-12-06 08:00
- 來自: RF雜訊事記
-
聯繫:
文章
由 JY »
當你哪天拿著十元硬幣對滿口黃牙的婆婆說.. 口膠..快點...給我口膠....
她回答你:收您十元,馬上來...
真是難以想像....
還有什麼光驅,香料女孩,甲蟲合唱團,好大的一把槍...
屬不清...
真是不能統一啊~~~~(還有大陸版EVA主題曲)