[轉貼]大陸同胞對我們Windows中文化的評語

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

DearHoney
神人
文章: 6487
註冊時間: 2001-01-03 08:00
聯繫:

文章 DearHoney »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>TOMB RAIDER-----------> 古墓麗影</FONT><!-- BBCode Quote End -->

我覺得這個味道不錯..... :)
子貓
大師
文章: 78
註冊時間: 2001-03-30 08:00
來自: 子貓的窩
聯繫:

文章 子貓 »

收藏-->我的最愛(字字照翻耶!應該叫最愛的:寵物:喜歡的東西等,不該照翻的時候又偏照翻...糗了吧!)
菜單(List)-->清單(青丹?好惡心!青丹就是大便)

他自己還不是CONFLICT自己...[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->

<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-08-11 10:49 被 子貓 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
Mechaome
神人
文章: 269
註冊時間: 2001-02-12 08:00

文章 Mechaome »

我覺得很多拿來當笑話的所謂的大陸譯名,
都太唬爛了,扯得過頭了反而不像是真的.
RAINBOW SIX大陸翻成"藍波第六集",
擺明了鬼扯,怎麼可能...
還有之前著名的"TOP GUN"(台灣譯為捍衛戰士),
謠傳是大陸翻成"好大的一把槍",
大家有嘲笑了好一陣子,連綜藝節目也以此為笑話.
不過這也未免太扯了,真的是這種譯名嗎?
有大陸人士知道TOP GUN的真正譯名嗎?
QT
神人
文章: 526
註冊時間: 2001-01-04 08:00
來自: 泰坦.土星.外行星.太陽系
聯繫:

文章 QT »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
RAINBOW SIX-----------> 虹彩六號
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
內幕大公開(?)

原來是要翻成《彩虹六號》的..

--
我不是消失了嗎?
George YS
初學者
文章: 14
註冊時間: 2001-04-28 08:00
來自: 香港

文章 George YS »


注銷計算機-->登出電腦(把電腦踹一腳?...)

注鎖真的比登出好嗎? 畢竟"登出"一詞更接近英文中的 Logout, 況且注銷嘛...何不乾脆報廢?

磁盤碎片整理程序-->磁碟重組程式(好厲害呀!把磁盤拆成零件再裝上,比得上專業維修人員~~~
這裡有錯嗎? 總好過叫碎片整理呀...反正都碎了, 就算整理好"磁盤碎片"不丟掉留著還有何用?
ASC CPU
神人
文章: 285
註冊時間: 2001-04-14 08:00
來自: U.S.S. AGC星艦

文章 ASC CPU »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>

注銷計算機-->登出電腦(把電腦踹一腳?...)

注鎖真的比登出好嗎? 畢竟"登出"一詞更接近英文中的 Logout, 況且注銷嘛...何不乾脆報廢?
</FONT><!-- BBCode Quote End -->

我在想,是不是大陸已沒有"蹬"這字,而成了簡字"登"字呢?所以才會以為要"踹一腳" :D
Liferce
大師
文章: 198
註冊時間: 2001-05-21 08:00
來自: 中興�太平

文章 Liferce »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
磁盤碎片整理程序-->磁碟重組程式(好厲害呀!把磁盤拆成零件再裝上,比得上專業維修人員~~~
這裡有錯嗎? 總好過叫碎片整理呀...反正都碎了, 就算整理好"磁盤碎片"不丟掉留著還有何用?
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
按照他們的說法,硬盤是硬碟,
那硬盤碎片就應當是硬碟的殘骸囉?
......殘骸整理程序......
強力膠嗎?
以上是小弟的個人淺見~~
hank68
初學者
文章: 19
註冊時間: 2001-08-03 08:00

文章 hank68 »

其實大陸那邊很多辭的用法跟我們這邊都不一樣,所以翻出來的當然也不同,而且大家都是中國人,實在沒必要為這個吵,而且都是我們要翻別人的不是很悲哀嗎,倒不如是我們讓別人翻我們的會更好。
oldliu
初學者
文章: 38
註冊時間: 2001-03-08 08:00
來自: Shanghai

文章 oldliu »

<!-- BBCode Quote Start --><FONT COLOR=GREEN>
我覺得很多拿來當笑話的所謂的大陸譯名,
都太唬爛了,扯得過頭了反而不像是真的.
RAINBOW SIX大陸翻成"藍波第六集",
擺明了鬼扯,怎麼可能...
還有之前著名的"TOP GUN"(台灣譯為捍衛戰士),
謠傳是大陸翻成"好大的一把槍",
大家有嘲笑了好一陣子,連綜藝節目也以此為笑話.
不過這也未免太扯了,真的是這種譯名嗎?
有大陸人士知道TOP GUN的真正譯名嗎?
</FONT><!-- BBCode Quote End -->
就是就是!!,有些人不知道還亂說~~~

TOP GUN的大陸譯名:《傲氣雄鷹》 (也不錯吧,呵呵)
回覆文章