中文句字之中夾雜外來語言文字是很難避免的,這是不同文化不斷交流的結果(有些字我還寧可看原文);但是注音符號是註記發聲用的,拿來取代本文就會唸的很痛苦....
試想一篇英文文章之中,要是夾了一堆音標的話,有人看的下去嗎?
大家對注音符號代替文字的看法是?
版主: DearHoney
像什麼「75人」啦...「很9」啦...這些用數字代替中文,我第一次看到還楞了好久。
還有一些沒必要的英文單字,老實說我看得很吃力(汗)
而表情符號如果應用得當,是可以創造出講話的感覺沒有錯,可是一多...(而且還都用同一個「^^」或什麼的),就有點接近阻礙了...(這邊用表情圖案,比較沒這問題吧)
雖然這篇東西是我國小好友寫的...
喔對了,現在還會參雜一些廣東話,我看不懂你咬我啊∼:P:P:P
至於上面提到的台語,我也受不了,如果翻的好還勉強可以接受,就看到一堆複雜的字我想好久...「啊、是那句話啊:eek:」(話說回來,我們的日文又...)
(不行,我一定要狡辯:P)
很多人看不到日文啊∼為了造福大眾,把那些中文沒有的詞硬翻成中文,這樣溝通方便啊∼←狡辯(轉三圈切腹自殺)
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-07-31 09:41 被 Gomi 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
還有一些沒必要的英文單字,老實說我看得很吃力(汗)
而表情符號如果應用得當,是可以創造出講話的感覺沒有錯,可是一多...(而且還都用同一個「^^」或什麼的),就有點接近阻礙了...(這邊用表情圖案,比較沒這問題吧)
雖然這篇東西是我國小好友寫的...
喔對了,現在還會參雜一些廣東話,我看不懂你咬我啊∼:P:P:P
至於上面提到的台語,我也受不了,如果翻的好還勉強可以接受,就看到一堆複雜的字我想好久...「啊、是那句話啊:eek:」(話說回來,我們的日文又...)
(不行,我一定要狡辯:P)
很多人看不到日文啊∼為了造福大眾,把那些中文沒有的詞硬翻成中文,這樣溝通方便啊∼←狡辯(轉三圈切腹自殺)
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-07-31 09:41 被 Gomi 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
注音看了是很討厭,因為還要經過轉換才知道在寫些什麼,如果又打錯的話根本就不知道在幹嘛...
反正我現在看到一堆奇怪的符號都會自動忽略,一眼看不出寫啥的也自動忽略,沒辦法,我智商不高,記憶體又小的可憐,還要傷這種腦筋會短命的耶。
最近發現簡體字比注音要容易讀,只要看前後文就可以讀出九成意思,剩下的一成是人名、地名之類像是暗號的東西。
啥?你說人名跟地名哪叫暗號,沒讀過的詞還可以推敲他的意思,沒讀過的地名、人名行嗎?這東西不是暗號是啥?
說是密碼也行。[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-07-31 10:16 被 jakyou 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
反正我現在看到一堆奇怪的符號都會自動忽略,一眼看不出寫啥的也自動忽略,沒辦法,我智商不高,記憶體又小的可憐,還要傷這種腦筋會短命的耶。
最近發現簡體字比注音要容易讀,只要看前後文就可以讀出九成意思,剩下的一成是人名、地名之類像是暗號的東西。
啥?你說人名跟地名哪叫暗號,沒讀過的詞還可以推敲他的意思,沒讀過的地名、人名行嗎?這東西不是暗號是啥?
說是密碼也行。[addsig]
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-07-31 10:16 被 jakyou 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->